Ⅰ 承擔費用,如何用英文翻譯謝謝!
英語:take on the cost。
以下是英語的相關介紹:
幾乎所有的日耳曼語源字匯(包括一切基本字匯,如代詞、連詞等)都相對來說更短、更非正式。法語或拉丁語源的字匯通常代表更加優雅或更能顯示專業造詣,顯得比較有知識。
但是,過多運用古拉丁語源字匯,則會被認為矯飾或刻意賣弄,而過多使用日耳曼語源的詞彙又會給人粗俗、無文化、地位低下的印象。喬治·奧威爾的文章《政治與英語》對此作了透徹的描寫。
英語使用者在選擇單詞時,通常可以從日耳曼語源、法語和古拉丁語源的近義字匯中挑選:如「sight」(丹麥語sigte)和「vision」(法語vision)、「freedom」(弗里希語fridom)和「liberty」(法語liberté)。
以上資料參考網路——英語
Ⅱ "所產生的一切費用及稅費均由你負擔」英文如何譯
翻譯是: You shall bear all the expenses arising therefore, including taxes and fees.
解釋:
bear 英[beə(r)] 美[ber]
n. 熊; (在證券市場等) 賣空的人; 蠻橫的人;
vt. 承擔; 忍受; 支撐; 生育;
vi. 生(孩子); 結(果實); 與…有關;
[例句]They bore the oblong hardwood box into the kitchen and put it on the table.
他們把那個長方形的硬木箱抬進廚房,放到桌上。
expense 英[ɪkˈspens] 美[ɪkˈspɛns]
n. 費用; 花費的錢; 消耗; 花錢的東西;
vt. 向…收取費用; 把…作為開支勾銷;
[例句]He's bought a specially big TV at vast expense so that everyone can see properly
他花大價錢買了一台特別大的電視機,這樣每個人都能看清楚。
arise 英[əˈraɪz] 美[əˈraɪz]
vi. 出現; 產生; 起身,起立; 起源於,產生於;
[例句]The birds also attack crops when the opportunity arises.
一有機會鳥兒們也會破壞莊稼。
Ⅲ 英語中各種費用的說法
fee,fare,bill,charge,pay,allowance,cost,expense,outlay,toll,rate,tuition
電話費常可表達為telephone/mobile fee/charge/bill
檢測費常可表達為testing、check fee
服裝費常可表達為clothing fee另外至於像軍隊常有服裝津貼之說,此時則要用clothing allowance
上述翻譯還應據具體情景而定。
這些表示費用的單詞中,allowance常用來表示津貼,補貼,給小孩子的零用錢等;
layout常表示支出性的費用;
fee用來表示費用是比較常見的,較常見的意思是服務費, 付予私人教師、 醫生等的酬金等;
fare則表公共汽車、 輪船、 計程車等的票價,常與車等類似名詞搭配,如taxi fare的士費;
charge表從他人那裡收取費用;
pay則相反,表付費給他人;
bill常有賬單之意,長指具體的一張紙,國外常隔段時間會發給住戶一張telephone bill等,也是電話費的意思;
expense也可表支出性的費用,還作經費之意講,常用復數;
cost表費用時則更強調成本多一些;
toll表示得較具體,為通行費之意;
rate常表利息、保險金、稅的利率、費用;
至於tuition較具體,為學費之意。
歡迎大家補全......