『壹』 鎵嬫満璇濊垂\"鍏呭\"鍜\"緇璐\"鐢ㄨ嫳璇鎬庝箞璇
鎵嬫満璇濊垂錛歁obile phone bill
鍏呭礆細Recharge
緇璐癸細renew
『貳』 鎵嬫満璇濊垂\"鍏呭\"鍜\"緇璐\"鐢ㄨ嫳璇鎬庝箞璇
鎵嬫満璇濊垂涓嶈兘緇璐瑰摝錛屽彧鑳界瓑榛勯捇鐏鎺変箣鍚庢墠鍙浠ュ紑閫氾紝涓嶈繃tx鏇存柊鍚庢湁浜涘湴鍖鴻繕鏄涓嶈兘鐢ㄦ墜鏈哄紑鐨剘鏈涢噰綰熾
『叄』 「充話費」用英語怎麼說
在表達「給手機充值」時,請注意對「recharge」一詞的誤用。「Recharge」表示「使充(滿)」時,指的是「給……再充電」,尤指「給貯能電池再充電」。
曾詢問過外國朋友,其實「(給手機)充值」可用最簡單的動詞「put」,如:I don't have any money left on my phone. I have to put 100 yuan on it或者,動詞「transfer」也可表示「充值」,如:I need to transfer/put money into my account.
『肆』 「充話費」英語這么說啊
純正一點兒,在英國,手機充話費叫做「top up your mobile phone」
『伍』 關於充值和充電的英語表達
首先來看「充值」的英文怎麼說。
按照老外的思維方式,你往手機賬戶里充值後,你就有了一定的「費用額度」(credit),然後你打電話、發簡訊、上網實際上消耗的就是這個credit。
所以當你手機快沒錢了,你可以說:I』m almost out of credit.也可以說:Myphone is almost out of credit.
既然手機的余額叫「credit」,那麼當手機余額不足時,我們自然要「add credit」,表示「增加余額」,即「充值」。
另一個美國人經常使用的表達是「add minutes」,這里的minutes表示「分鍾數」。美國人經常用minutes來表示手機剩餘可用的分鍾數。
所以,當你的手機快欠費了,可以說:I am running out of minutes.或者:I am almost out of minutes.
那麼「充值」、「充話費」就可以非常自然地說成:I need to add minutes.或者:I need to buy more minutes for my phone.
再談談「recharge」這個詞。
我問了很多美國朋友,他們都表示不會用這個詞來表示「充值」,只會用它來表示給手機「充電」。
美國人表達「手機沒電」時,非常地道的一個句子是:My phone is dead.(我的手機死了,即「沒電了」)。或者說:My cellphone battery is dead.再補充一點,My cellphone battery is dying.表示「手機快沒電」了。
而要表達給手機「充電」時,他們會使用「charge」或者「recharge」。
「我得給手機充電了」英語可以說成:I need to charge my cellphone.或使用被動語態:The battery needs to be charged.
再回到recharge這個詞,注意它的前綴「re-」,表示「再一次」。
因為現在的手機用的都是鋰電池,是可以反復被充電的(rechargeable),所以你每一次(除了第一次)給你的手機充電,實際上都是「再一次」充電。因此,用charge和recharge沒啥區別。