當前位置:首頁 » 價格行情 » 這次價格怎麼樣翻譯
擴展閱讀
雲南的電子產品哪裡買 2025-01-23 09:02:18

這次價格怎麼樣翻譯

發布時間: 2024-01-15 11:13:16

❶ 如何用英語表達各類價格

樓上用機器翻譯的,一看就知道!
we
thought
that
your
company
deals
with
problems
with
low
speed
and
efficiency,so
we
strongly
request
you
can
deal
with
each
probem
in
time
!
我翻譯的雖然不好,但畢竟是自己翻譯的

❷ 用英語怎麼講價要有翻譯!

how much 多少錢..
以下內容轉載
1、Hey, don't try to rip me off. I know what this is worth. 別想宰我,我識貨。

2、Can you give me a little deal on this? 這能賣得便宜一點嗎?

3、Can you give me this for cheaper? 能便宜一點給我嗎?

4、Is there any discount on bulk purchases? 我多買些能打折嗎?

5、Give me a discount. 給我打個折吧。

6、How much do you want for this? 這件東西你想賣多少錢?

7、If you don't give me a better price, I won't buy this.如果價格不更優惠些,我是不會買的。

8、I can get this cheaper at other places. 這樣東西我在別的地方可以買到更便宜的。

9、What's the lowest you're willing to go? 最低你能出什麼價?

10、Come on, give me a break on this. 別這樣,你就讓點兒價吧。

註解:

1 買東西是被宰,所以不管是不是行家都要先造出聲勢,用這句話鎮住賣家。「Rip someone off」意為某商店或商販企圖宰它的顧客,敲竹杠。如:「The shop tried to rip me off, but I taught them a good lesson.」(那個商店企圖宰我,結果讓我教訓了一頓)。如果真的被狠宰了一下,你當然還可以說,「I was ripped off.」或者「I was cleaned out.」第二句,有被騙得很慘的意思。

2、3 大家都希望買到物廉價美的東西,所以就免不了要討價還價。這兩句話往往能使你少花些錢。你要注意的是這樣的問題一般只在「market」(市場)這些地方問,像「shopping mall」(購物中心),「supermarket」(超市)和「department store」(百貨商場)里說這樣的話,就不太合適,因為除了大型商品,一般物品是不打折的。

3、 4、5「Bulk purchases」就是「大量地購買」,等於「buy something in bulk」。「discount」是折扣的意思。平時在商店裡常出現的表示打折的牌子是「on sale」。專門賣廉價物品的商店叫「bargain store」,店裡賣廉價商品的櫃台叫「bargain counter」。原來表示打折的英文還挺多的,原來這些西文人的商業頭腦也挺發達。

6 這句話一般是買者問的。如果是在可以講價的地方,賣主可能會反問你,「How much do you want to pay for this?」

7 教大家一個討價還價的秘訣,就是用個「if」從句,即加一個條件,再加一個由這個條件帶來的結果。「A better price」就是「a cheaper price」。

8「Cheap」這個詞挺有意思的,「cheap」是「便宜」。如果說某人「cheap」,大致上有兩種含義,都不太好。一個意思是指人很小氣,吝嗇鬼是「tightwad」或「penny-pincher」;另一個意思是「卑微的」、「有失身份的」,「If you wear like that, you will look cheap.」(要是穿成那樣,你看起來挺有失身份的。)

9 這句話問的是最低價錢,應該是出自賣者之口了。「Go」就是「charge me」。然而,如果賣者的開價還是太高,你可以說「Could you go up a little?」。如果你的出價太低,賣者接受不了,他/她也可以相應地說「Could you go up a little?」。這里的「go」卻是「pay」的意思了。

10 「Give someone a break」的意思是「give someone a chance」。在不同的語境中,這個片語可以有不同的解釋。在這句話里,指的是「讓價」。另外如你友寫信,你的室友卻想讓你幫他打水,你就可以對他說,「Give me a break, buddy, I'm busy right now.」(老兄,別煩我,我正忙著呢。)大家都希望買到物廉價美的東西,所以就免不了要討價還價。這兩句話往往能使你少花些錢。你要注意的是這樣的問題一般只在「market」(市場)這些地方問,像「shopping mall」(購物中心),「supermarket」(超市)和「department store」(百貨商場)里說這樣的話,就不太合適,因為除了大型商品,一般物品是不打折的。

That's unreasonable! I'd take it for (100¥.)

這真是賣得太貴了!如果(一百塊)我就買。

How about (100¥)?

賣(一百塊錢)如何?

I'd buy this if it were cheaper.

再便宜一點我就買。

Lower the price, and I'll consider it.

價錢低一點我才會考慮。

It's a little overpriced.

這標價有點貴。

I like everything about it except the price.

這東西除了價錢之外我都喜歡。

I've seen this cheaper (in) other places.

我在別家有看過更便宜的。

I heard other stores were having great mark-downs on this item.

聽說別家的這個東西在大減價

If I buy more than one, will you give me a discount?

多買一點有折扣嗎?