① 一般都用什麼樣的詞來形容價格優勢
物美價廉,價格實在。
價格優勢的意思是保證質量的同時價格對比同類產品有一定優勢,犧牲質量從而做低價位的不是優勢價格,只是純粹的搞價格,是不好的。
② 量大是什麼意思啊
「量大」是一個描述性詞語,它通常用來描述數量巨大的事物。在日常生活和工作中,我們可能會遇到一些「量大」的情況。例如,我們購買商品時可能會聽到商家說這個產品「量大優惠」,意思是購買數量多可以獲得更優惠的價格。在物流領域,我們也可能聽到某一批貨物 「量大」,意即這批貨物的數量非常龐大。
「量大」也可以用於描述某一工作的任務量或者工作量。在工作上,我們可能會被分配一項「量大」的任務,意味著這項任務非常繁重且需要完成大量的工作量。這時,我們需要通過合理的規劃、分配和執行來確保任務的高質量完成。
除此之外,「量大」還可以用來描述某種狀態。例如,我們可能會說某一項目的成功關鍵在於「量大而集中」,意思是必須有足夠多的資源和精力聚焦在關鍵的方向上,保證項目的順利進行。「量大」還可以用來形容某種消費需求的普遍性和廣泛性,例如現在的「網購熱潮」就可以用「量大」的形容詞來表達。
③ 網上說的「給力」是什麼意思啊
給力讀音為,gěi lì,中國北方的土話,表示給勁、帶勁的意思。「給力」一詞最初的火熱源於日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:「這就是天竺嗎,不給力啊老濕。」所謂「不給力」就是形容和預想目標相差甚遠,而「給力」一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界盃期間,「給力」開始成為網路熱門詞彙。莆田方言「給力」(geli),勤快的意思。 目錄 詞語釋義 來源出處�6�9�6�9 「給力」品牌 英文表述 發音近似的日文單詞 使用案例 相關評價 相關新聞 網路熱詞「給力」登上《人民日報》 登上《紐約時報》 網民造英文詞 2010年八大中文新詞雙語盤點:給力上榜 地方方言 詞語釋義 來源出處�6�9�6�9 「給力」品牌 英文表述 發音近似的日文單詞 使用案例 相關評價 相關新聞 網路熱詞「給力」登上《人民日報》 登上《紐約時報》 網民造英文詞 2010年八大中文新詞雙語盤點:給力上榜 地方方言 展開 編輯本段詞語釋義 1. 作為形容詞,類似於「牛」、「很帶勁」、「酷」、「棒」、「很有意思」等。常作感嘆詞。 用法如:「這游戲真無聊,不給力呀!」、「這部動作片真精彩,實在太給力了!」、「好不好玩?給不給力?」。 尤其是當某個事件或某個現象給人以強烈的刺激,讓人精神為之振奮,例如里內涵的歌曲或視頻, 我們就可以說:「太給力了!」「給力給力」。 2. 作為動詞使用,相當於形容詞使動用,隨著被網民用得越來越頻繁,也就是它的本意「給予力量」、也可作為「加油」的意思來形容。 用法如:「大家給力啊」,「要給力啊 ,後面靠你了」。 3,作為名詞使用,「給力」也相當於「震撼」的意思。「不給力啊!」可以譯作:不夠震撼,不夠精彩。 編輯本段來源出處�6�9�6�9 原本屬於網路語言,最早出現於日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》的中文配音版,屬於東北方言和日語的混合產物,意思類似於「牛」、「很棒」、「酷」,常作感嘆詞用。另外,在實際使用中也可加一個否定前綴,如「不給力」,表示某個事件或某個人帶給自己一種很失望的感覺。另一種說法是,「給力」一詞是從閩南話演變過來的,意思為很精彩、很棒的意思。 2010年,「給力」一詞流行起來,並在世界盃期間被網友廣泛使用, 世界盃期間,網友們說的最多的詞是什麼?不是越位,不是進了進了,而是給力。「西班牙太給力了。」「不給力 [1] 啊,德國。」……類似於這樣的感嘆聲不絕於耳。但是追根溯源,一些網友卻又納悶了,這「給力」一詞究竟從哪來的呢?其實,秘密就在由「cucn201」配音組配的六集《搞笑漫畫日和》中。 在《西遊記——旅程的終點》一集中,畫面一開始,師徒三人(動畫設定為八戒先去了)歷經磨難到達天竺後,卻發現所謂的天竺只有一面小旗子,上書「天竺」二字。弄得師徒三人都愣了神,悟空不無抱怨地說:「這就是天竺嗎,不給力啊老濕。」悟空的這番話也成為後來「給力」一詞的淵源。所謂「不給力」就是形容和自己預想的目標相差甚遠。而「給力」自然就是有幫助,有作用,給面子的意思了。後來眾多網友便常常引用「給力」一詞,如說「這個人太給力了」,「說某件東西給力」「給力精品」等等。 以上出處不全面,其實「給力」一詞是從閩南話演變過來的。會說潮汕話(潮州汕頭地區與閩南話接近的方言)直接用「夠力」來解釋「給力」就便一目瞭然!!而潮汕話「夠力」,大意為足夠的力度,達到預期的目的。 閩南話、海南話中,給力就是很精彩、很棒的意思 [2] 。 在茅台話裡面,「給力」可以用「得力」來表達。 閩南漳州話「夠力」與官報上的「給力」一詞的意思並不很相稱,用閩南漳州話里的「激力」一詞更恰當,見下段的解釋。可查「閩南話漳腔辭典」,或見「台灣教育部閩南常用詞辭典」中的「激力」。 「給力」一詞解釋:給力不是外來詞,它是閩南漳州話,來原於古中原的閩南話。這個詞的「給」的漳州讀音和讀「自給自足」里的「給」讀音,與「激」、「革」、「戟」本地讀音一樣為[kik] ,不是讀為普通話的「gěi 」,「力」也不是讀為「lì」,原讀音 [kik-làt] 。「給力」是動詞,也可做形容詞。表示凝神、用勁、發力。例:在漳州,嬰兒學上台階,抬腿邁上時,大人會說「給力」;又如:某人盡其十分力氣幹完某事,人家會稱贊「真給力」。江蘇給力「文化強省」一文,以漳州話而言十分貼切。 「給力」的閩南話是「激力」,讀為 [kik-làt] 。使力、使勁。憋氣而使盡力氣。例:伊激力激甲規個面紅記記。I kik-làt kik kah kui-ê bīn âng-kì-kì. (他使力使得整個臉紅咚咚的。) 「新詞」「給力」其義其音參見台灣教育部閩南常用詞辭典中的「激力」,見下面擴展閱讀鏈接。 閩南話漳腔辭典(見下面鏈接)中解釋【激力】 gik7-1lat8 ①憋足勁:伊~共門踢開(他用力將門踢開)。②使自己的肌肉緊張:汝(手)~,我甲會好拍針打針。(你的手用力握緊,我才好打針)③〈和〉力氣不肯全部使出來:汝即箇囡仔做功課定定做,做則久猶未完成。(你這個小孩子一直憋著勁做作業,做這么久還沒完成。此句中,~後帶「仔[a]」,與不帶仔意思正好相反) 再如:恁佫伓激力,仙也無法。(你們還不努力,仙人也沒有辦法幫你) 閩南話漳腔辭典(見下面鏈接)中解釋【夠力】 gao5-3lat8 ①力氣足夠;力度足夠:我家己一箇講猶無~,恁大家攏去佫講。(我自己一個人講還不夠,你們都去再說一下)②=【夠節】-zat7達到很嚴重的程度或地步:寒甲~(冷得厲害)︱去互伊罵甲真~(讓他罵得很厲害)︱伊在山頂跋一下有~。(他在山頂上摔了一跤很嚴重) 閩南話的「莫」讀為[bo?k],表示否定的意思。其義及讀音參見教育部台灣閩南常用詞辭典中的「莫」。閩南漳州話「莫激力」意思為沒有使勁。 此外,漳州話中的「無要(合音為[bvue3-1])」、「伓愛[m6-5ai5]」「無」、「免」、「正」、「真」等詞可以和「激力」一起用,其義分別為:不肯用力、不願用力、沒有用力、不必用力、真的用力、很用力。 「不給力」即由「激力」、「莫激力」轉變而來的,來自於閩南話,說更早點則是來自古中原的河洛話,非新詞。 網友「夜x里x花」提出,「給力」一詞適用於書面語,目前網路上習慣在口語中使用一些書面語來增加談話氛圍或者用於調侃。「給」如果單個出現,音為「gei」,如:把東西給(gei)我!如果以詞語的形式出現則為「ji」,如:請給(ji)予幫助!所以「給力」讀作「jili」。 昨日,中南財經政法大學高海波博士透露:經他考證,最熱的網路詞彙「給力」其實是一個古詞。 昨天,中南財經政法大學新聞與文化傳播學院講師高海波博士向《長江日報》記者透露:經他考證,「給力」是中國古代官府給官員支付薪酬的一種方式,即以力役的形式向官員支付薪俸。具體而言,就是朝廷根據官員的等級,撥給數量不等的勞役,為官員免費耕種田地或提供家政服務。在劉國新編撰的由中國社會出版社出版的《中國政治制度辭典》(1990年版)中,就有「職官給力制度」詞條。 高博士介紹說,秦漢以來,歷代朝廷都制定法律規定,百姓除納糧外,成年男子必須為朝廷服力役和兵役。服力役的百姓,有「力」、「事力」、「吏力」、「力人」等不同叫法。所以朝廷向官員供給勞役就叫做「給力」。即使在力役制度取消後,朝廷仍然按給力人數,折成錢糧後然後支付給官員,這筆費用往往超過官員的工資。 編輯本段「給力」品牌 隨著2010年「給力」一詞的火爆,「GEILI給力」被注冊成服飾類、體育用品類、飲料類、酒類、食品類、保健品類、化妝品類的商標。「給力」牌系列產品也隨之被廣大消費者所接受和熱賣。就連跨年演唱會都「給力」哦,當然了湖南衛視的跨年演唱會取名叫做2010給力跨年演唱會! 編輯本段英文表述 請看例句: 「Being smart, acrid, alternately sharp and sentimental, Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There』s a forcefulness to the character.」 「聰明且尖刻,時而嚴肅冷酷,時而多愁善感;在諸多復雜情況面前,傑基佩頓不得不保持清醒,能屈能伸。這是一個十分給力的角色。」 forcefulness to the character 給力的角色,這句話里用了 forcefulness 表示很給力的東西。 當然還可以用 How fantasitic、cool、awesome,etc!--- 感嘆詞表達 還可以用 strong, powerful, cool, awesome, etc 形容詞來表達。總之,視語境不同,表達方式多種多樣…… 英文:gelivable 其他翻譯: geilivable geilivalbe geliable geiliable [生造詞]由中文"給力"生造出來的英文詞彙 另有一詞 ungelivable 意為 "不給力" un表示否定 geili為「給力」的漢語拼able為形容詞詞尾表示 另外,還有很給力的,但是大家沒注意的一點:英文中有一詞「glee[gli:]」,是快樂、歡欣的意思,而讀起來,恰恰也是「給力」哦! 編輯本段發音近似的日文單詞 ゲリる 自動五段動詞 意味:1 下痢をすること。2 ゲリラ的活動をすること。中國語の「給力(ゲィリィ)」発音が似ていること以外、まったく関連性なし。 意思:1.腹瀉 2.參與游記活動。和中文的給力發音類似以外,(意思上)完全沒有任何關聯性。 順帶一提其實接近給力的應該是凄い(すごいsugoi)、中文空耳是蘇鍋一,厲害的意思 編輯本段使用案例 南非世界盃以來,只要一打開目前使用最廣泛的聊天軟體之一騰訊QQ,人們在彈出的對話框中就可以看到,「給力」「不給力」已經成為眾多中國網民的口頭禪。 事實上,不僅僅是在網路上,在現實生活中,「給力」「不給力」這兩個詞的人氣也出現瘋狂的上升。 在課堂上,學生們說「這課上得好枯燥,不給力呀!」;在公司,職員們私下議論公司漲工資時,人們說「這boss真給力啊!」;在魔獸世界或者是dota游戲中,如果看到好的裝備,玩家會喊出「這裝備真給力啊!」…… 1.2011年1月6日,姜朕熙等人利用網路熱詞「給力」等詞彙創作了僅六秒的震撼視頻。 2.2010年11月10日, 網路熱詞「給力」登上《人民日報》頭版頭條(圖) 3.央行給力 貨幣政策名義寬松實轉緊縮 (《重慶晨報》11月12日) 4.CPI創25月新高 食品給力74% (《沈陽晚報》11月12日) 5.抗通脹工資是否能「給力」?(《成都商報》 11月12日) 6.中石油「給力」五大措施力保甘肅油品供應 (《西部商報》11月12日) 7.7萬個億了!財政應「給力」民生 (《燕趙都市報》11月12日) 8.新能源公交「不給力」故障頻發 引乘客不滿 (《生活新報》 11月12日) 9.高房價給力光棍節 (《東方早報》 2010年11月12日) 10.根除「霸王條款」,監管需「給力」 (《濟南時報》11月12日) 11.為青年法官成長「給力」 (《江蘇法制報》 11月12日) 12.江蘇公推公選給力「陽光權力」 (《南京晨報》11月12日) 13.本年度最給力演講(柴靜博客12月4日) 編輯本段相關評價 給力 長期從事跨文化交際研究的吉林大學副教授葉君告訴記者,雖然沒有專門研究過這兩個詞,但是她認為「給力」和「不給力」這兩個詞在民眾中人氣狂飆的現象很正常,這也在某種程度上充分說明社會的活力和民眾很強的創新意識,在一定程度上也說明人們正在試圖用這種更為簡短的語言表述自己豐富的內心世界。 編輯本段相關新聞網路熱詞「給力」登上《人民日報》 [3] 網路熱詞「給力」登上《人民日報》頭版頭條。2010年11月10日,《人民日報》頭版頭條標題《江蘇給力「文化強省」》讓不少人有些「意外」。一向以嚴肅嚴謹著稱的《人民日報》採用如此「潮」的 「給力」登上《人民日報》 標題,立刻引發如潮熱議。有網友將這一標題截圖發布在微博上後,網友紛紛大呼「標題給力」。 網路熱詞上黨報 這篇文章引題為「改革攻堅迸發動力 政策創新激發活力 厚積薄發釋放能力」,文章約3200多字,主要以上面三個方面為經驗介紹了江蘇從「文化大省」向「文化強省」的華麗轉變。與很「潮」的標題相比,文章中並沒有提到「給力」這個詞。 「給力」,音gěi lì,原本屬於網路語言,最早出現於日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》的中文配音版,屬於東北方言和日語的混合產物,意思類似於「牛」、「很棒」、「酷」,常作感嘆詞用。另外,在實際使用中也可加一個否定前綴,如「不給力」,表示某個事件或某個人帶給自己一種很失望的感覺。 另一種說法是,「給力」一詞是從閩南話演變過來的,意思為很精彩、很棒的意思。 2010年,「給力」一詞流行起來,並在世界盃期間被網友廣泛使用,還有網友根據「給力」造出一個新的英文單詞——ungelivable(不給力)。 「給力」一詞榮獲2010十大網路流行語 「 給力」登上《人民日報》頭版榮獲"2010十大文化事件" 登上《紐約時報》 文章說,「給力」在中國網路中意味著「酷」、「真棒」或者「爽」,在很多媒體報道和網路交談中被頻繁使用。單從漢語語法角度來看,「給力」代表「給予力量」的意思,但現在它儼然已經成了中國網路形容「真棒」最合適的詞了。 「給力」登上美國《紐約時報》 更「給力」的是,這個詞已經被別出心裁的中國網友音譯成英語「gelivable」和法語「très guélile」。 不少網友稱「意外」 像以前的「囧」等網路熱詞一樣,「給力」原來只屬於網民的「自娛自樂」,這次登上《人民日報》頭版頭條,立刻引發熱議。僅在微博,截至昨天晚上20:00,這一消息就被轉發了數千次,評論近千條。大多數網友都對此表示意外,有人大呼「今天的《人民日報》很給力!」。 在感到意外之餘,不少網友表示,《人民日報》採用網路新詞是順應網路潮流,親近網民的表現。 此前一天,也就是11月9日,《人民日報》刊發南京市委宣傳部長葉皓題為《網路時代堵信息不現實》的文章。其中談到:「各級領導幹部要高度重視網上輿情,將親自上網、了解輿情作為每天上班的必備功課。」有評論認為,「既然領導幹部都已上網了解輿情了,那作為黨委的機關報《人民日報》活用網路詞彙,無疑是順應了這個趨勢,無形之中也是鼓勵與贊同。」 有人質疑用錯了 不過,也有網友認為,《人民日報》如此用「給力」令人費解,因為通常情況下,網友將「給力」用作形容詞或感嘆詞,「給力文化強省」似乎不通。網友「李蓬」在微博上表示:我請教各位網友:在網民使用這個詞時,是當形容詞用,還是當動詞用?人民日報當什麼詞用了?是否合適? 還有人為《人民日報》的頭版編輯「擔心」,有網友說,不知道編輯檢查寫起來是不是「給力」。對此,《人民日報》視點新聞版主編何煒在其微博中回應稱:「顧慮很給力,不過神馬都是浮雲……」 「脖友」聲音 @老記的崆峒島:「給力」成為2010年網路流行詞板上釘釘了! @楊化濤:剛過去報夾看了看,是真的耶。這是我近幾個月看《人民日報》看得最認真的一次 @社上君:這是網路熱詞的一小步,卻是中國語文的一大步。 @搜噶阿米達:不是PS的吧? @偽文青小滿:「給力」是形容詞,又不是動詞,沒這么用的。 @滾吧吧彈子球:結合副標題,這個「給力」就說的通了,給力用在這里是一個動賓片語,而並不是一個網路名詞。 網民造英文詞 「ungelivable」 意為「不給力」 記不住成千上萬的英語單詞,不如自己創造一個好記又好玩的新單詞吧。昨日,「生活周刊」發出的一條微博,在短短幾個小時內被轉發上萬次。一看,原來這條微博自信地宣告:「有一個新單詞誕生了 :ungelivable(不給力)!」會心而笑的網友們紛紛轉載,「不轉的話,就太ungelivable了!」 網民造英語,老外看不懂 ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴「un-」在英語中表示否定,可翻譯為「不」;後綴「-able」在英語中表示單詞為形容詞;而中間的「geli」卻是直接音譯自中文的「給力(geili)」。與其他英文單詞相比,這一「中式英語」單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於——老外絕對看不懂。 雖然老外看不懂,但是ungelivable在中國網友中卻大受歡迎。「昂給力圍脖!」網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,「不給力是ungelivable,給力就是gelivable。」「哈哈,這單詞實在太 gelivable了!」昨日,各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungelivable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。 如果gelivable真被收錄進英語詞典,那首先要歸功於中文原詞「不給力」。據介紹,「給力」一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現多用來形容事物「夠勁」、「使人振奮」、「感到力量」等。 中式英語小常識 中式英語是指帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,在英語中被稱為 「Chinglish」,而這個單詞本身也是「中英合璧」的。 最著名的中式英語可能是"long time no see"(好久不見),過去被老外當成笑話,而今已成為標准英文片語。 "good good study,day day up"(好好學習,天天向上)、"niubility"(牛氣哄哄)等也是知名度很高的Chinglish。 知名社交網站Facebook上有「救救中式英語」小組,收集有2500餘條中式英語,小組成員達8000餘名。 美國的全球語言監督機構日前發布報告稱,在1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源,成為英語新詞彙最主要來源。 2010年八大中文新詞雙語盤點:給力上榜 1. 給力 gelivable 給力,在地方方言中就是「帶勁兒」、「牛」、「酷」的意思;用作動詞,指「給以力量」、「加油」。2010年世界盃期間,因能很好表達網友看球賽的情緒,「給力」一詞開始很快流傳開來。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行於論壇、游戲、網聊中,網友甚至還生造出了它的英文翻譯gelivable和法語翻譯très guélile。 如果用現有的英文詞彙來表達「給力」這個詞的話,形容詞awesome、cool、exciting以及動詞片語beef up都是不錯的選擇;外國媒體在解釋這個詞的時候還用了直譯的giving power這個表達。其實,最初在網路上廣泛流傳的是它的反義詞「不給力」,網友們給它的英文翻譯為ungelivable。之後才衍生出了「給力」的英文說法gelivable。 2. 偷菜vegeteal/steal crops from neighbors 網路公司開發的模擬現實生活中農場操作過程的一款網路游戲(online game),如開心農場(Happy Farm),QQ農場。在這個虛擬的網路中,人們可以像現實中一樣經營自己的虛擬農場(virtual farm),種菜、施肥、收獲等等,與現實中不同是這里偷菜是容許的,一時間「偷菜」成風,使得這款游戲迅速風靡網路。Vegeteal這個詞是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)兩個片語合而成的,為中國網友自創英文詞彙。但開心農場這樣的游戲應用其實是仿照國外社交網站(social networking site)的FarmVille游戲應用開發的。 3. 膠囊公寓capsule apartment 膠囊公寓源自於日本的膠囊旅館,多個「膠囊」整齊摞起來,分為上下兩層,每個「膠囊」長不過2米,寬和高不過1.5米,裡面只容一張單人床,床頭可當凳子,在一個小隔板上上網。房內有燈、插頭、電視插口和寬頻口,電磁爐、鍋灶,每個「膠囊」還都裝有防盜門。 4. 富二代 the rich second generation/the second-generation rich 富二代,簡單地說他們是「富一代」的子女。「富一代」是改革開放後首先富起來的一批民營企業家,他們的子女大多在20世紀80年代出生,生活條件優越,接受過良好的教育,擁有豐富的社會資源。類似的群體還有「貧二代」(the poor-generation second)。 5. 蝸婚living together apart 「蝸婚」,大體是指夫妻「離婚不離家」的情況。蝸婚族面對房價壓力,離婚的「80後」們寧可選擇蝸居在一處也不分道揚鑣,這類「80後」自嘲為蝸婚族。 因為無法單獨承擔房產月供或租金,越來越多的夫妻選擇離婚後仍然生活在同一個屋檐下。房價還在不斷上漲,出售房產可能不是明智之舉。因此,他們只好住在一處,希望房產會繼續升值。 「蝸婚」的英文說法living together apart來源於近幾年在國外很流行的living apart together(分開同居)的夫妻生活方式,只不過,蝸婚是「同住分居」而已。 在此之前,「蝸居」在大城市、看房價興嘆的蝸居族也曾經受到網友熱捧。 6. 偽娘cross-dresser/newhalf 偽娘,通常指的是有女性美貌的正常男性角色,常常帶有很強的萌屬性,有的可能更勝過一般女性角色。偽娘和人妖的區別在於心理的鑒別,人妖在心理上承認自己是女人,而偽娘的萌態是渾然天成,毫無做作的。 有說法表示「偽娘」一詞來源於日本,根據日語原意可譯為newhalf,指擁有女性美貌的男性。外國媒體的報道中基本都使用cross-dresser(異裝者)來表示。 7. 秒殺seckilling/instant killing 秒殺,原是電腦游戲中的名詞,指在玩家PK或是和怪物打鬥時,對方過於強大,在玩家沒有還手、逃跑餘地的情況下,被「瞬間擊殺」。也有把「殺」字去掉直接叫「秒」的。網購中的「秒殺」,是一種網路競拍的新方式。賣家發布一些超低價格的商品,所有買家在同一時間網上搶購,以此促銷的網店就被稱為「秒殺店」。 8. 裸捐all-out donation 比爾·蓋茨與陳游標 裸捐(all-out donation),指把特定范圍的個人資產全部捐出。全球首富比爾蓋茨在宣布退休時,將580億美元的個人資產全部捐給自己和妻子名下的基金會,創造了「裸捐」之最。 除此之外,近幾年涌現出來的「裸」詞彙還有「裸婚」(naked wedding)、「裸官」(naked official)和「裸考」(non-prepared exam)等。 編輯本段地方方言 【閩南語】給力(骨力;guli),勤快、勤勞的意思。 閩南方言還有「革力」「激力」的發音,是再使點勁,用勁出力,憋氣使力氣的意思。 【莆田話】給力(geli),勤快的意思。 【鹽城話】給力(geli),再使點力氣。 給力晚會 湖南衛視2011給力跨年演唱會 北京時間快樂擁抱,湖南衛視跨年演唱會