① CAT翻譯工具哪個版本的比較好 我是新手,用哪個版本適合
其實翻譯軟體多時從trados開始 只有當trados用得熟練了 才算是理解了CAT軟體的真髓。因此,如果你打算長期做翻譯的話,我建議你一開始就用trados。trados是主流軟體,世界排名第一,不用擔心此軟體的存續問題,有很好的延展性和兼容性,其它很多翻譯軟體基本都可以從trados處導入需要的詞庫或者記憶庫。
當然,如果你僅僅是用一次兩次的,完全沒有必要用CAT。
另外,trados的缺點也是突出的,文件比較龐大,運行不流暢,這個對個人使用的體驗有很大影響。
最後我還是推薦你用trados,畢竟國際大牌的軟體不是忽悠出來的。
如果你追求的使用上的流暢感的話,那可以用國產的雪人或者法國的Deja Vu。
關於字典的話,你需要按照你使用的CAT軟體的要求導入詞庫,建議詞庫僅僅導入那些你拿不準或者都不知道的詞語,如果是很熟悉的詞語不用做成詞庫,那樣反而浪費經歷。
② CAT輔助翻譯軟體國內最好的是哪個
CAT工具還是要自己用過才知道哪款比較好比較適合自己,上學期間學過trados,功能強大但對電腦配置要求高點,不然容易卡,而且自己下載只有30天試用期。最近在試用tmxmall的yicat團隊版,先前還上線了企業版,感覺做的挺不錯的。暫時用的還挺好的,後面有機會也會試試別的CAT工具,自己多試試幾款比較比較唄
③ 新手譯員必看!為什麼要學CAT軟體
對於翻譯初學者來說,掌握CAT工具至關重要。本文將詳細介紹CAT工具的必要性、功能以及如何選擇適合的工具。
首先,理解CAT是關鍵。它並非簡單的翻譯軟體,而是Computer-Aided Translation(計算機輔助翻譯)的縮寫,旨在提升翻譯效率和質量。CAT工具將源文本拆分為翻譯單元,通過術語庫和記憶庫,幫助譯者保持術語和風格的一致性,同時搜索和重用以前的翻譯,如SDL Trados的TM資料庫。
學習CAT工具的原因在於其顯著的效率提升。它通過自動翻譯重復文本、利用翻譯記憶庫管理和確保術語一致性,讓譯者專注於核心翻譯,而不是重復勞動。例如,Trados的TM功能能夠保存歷史翻譯記錄,即使斷電也能恢復工作狀態。
市場上常見的CAT工具有SDL Trados、MemoQ、YiCAT和Memsource Cloud。Trados是行業領導者,功能強大但復雜;MemoQ是歐洲首選,集成度高但價格較高;YiCAT是免費的在線平台,但QA功能可能不夠直觀;Memsource Cloud是雲端工具,易上手但項目管理界面稍顯雜亂。
選擇CAT工具時,新手可以從免費的Memsource Cloud開始,逐步了解基礎操作。如果條件允許,Trados是入門的好起點,有豐富的教程資源可供學習。對於具體問題,歡迎在評論區提問,琅寶將為你們答疑解惑。