① 聽譯收費為何一小時上萬看完你就知道,同傳太便宜了!
在翻譯領域,聽譯工作的重要性與價值往往被忽視,但其實它在實際應用中發揮著關鍵作用。本文旨在深入探討聽譯服務的報價邏輯及其背後的時間消耗因素,同時揭示聽譯與同聲傳譯之間的差異,以及提高聽譯效率的策略。
首先,聽譯所需時間的計算取決於譯者的作業方式。機器聽寫+人工翻譯方法中,先利用轉錄軟體進行初步聽寫,隨後由人工完成最終翻譯。然而,此方法的前提是音質清晰,易於辨析提取。實際情況中,轉錄軟體需要付費使用,而且在中國,通過YouTube獲取免費字幕並非易事。即便能夠獲取,也必須確保音質良好,否則仍需依賴人工。
人工聽寫+人工翻譯則是更為耗時的方式。以1小時音頻為例,寬泛而言,聽寫需要2天時間,翻譯同樣需要2天,總計4天。在中文音頻中,1分鍾音頻通常包含約200-300字,1小時音頻即產生1萬多字。翻譯速度受譯員狀態、文章難度等多因素影響,同一內容,不同譯員可能需要截然不同的時間完成。聽寫環節也需根據內容、語速、清晰度等因素估算時間,范圍可能在2-5天。
工作時間的設定同樣影響總時間計算。通常,譯員一天的工作時間在4-12小時之間不等,這進一步增加了時間計算的不確定性。若假設1小時音頻的聽譯時間為60個工時,則計算出的工作天數范圍從5天至12天不等。
聽譯報價是另一個關鍵問題。有建議按照最後提供的文本字數計算,也有建議採用口譯報價加字數翻譯的形式。實踐表明,按音視頻分鍾數收費更為合理,報價取決於個人預期工時。以歐洲常規翻譯公司提供的12-20歐/分鍾或國內常規的100-200元/分鍾為例,報價水平與內容難度、語言清晰度等有關。
與同聲傳譯相比,聽譯在翻譯質量、信息完整度以及語言形式上存在差異。同聲傳譯往往需要譯員快速捕捉並准確傳達演講內容,而聽譯則更注重文本質量,邏輯嚴密、用詞考究。聽譯對譯員的聽力理解能力和語言轉換能力要求較高,因此報價往往更高。
提高聽譯速度的策略之一是利用母語者進行聽寫和翻譯。母語者對於語言的熟悉度和理解力,使得他們在處理母語內容時能更快更准確地完成工作。此外,使用轉錄軟體輔助人工翻譯也是提高效率的方法之一。雖然AI同傳技術目前仍存在局限性,但其語音識別技術可以作為參考和輔助工具,幫助翻譯人員更快地完成聽譯工作。
綜上所述,聽譯服務的報價應綜合考慮時間成本、語言難度、服務價值等多方面因素。對於客戶而言,理解聽譯的復雜性與價值,有助於形成合理的價格預期。同時,採用合適的方法提高聽譯效率,不僅能提升服務質量,還能降低整體成本。
② 音視頻翻譯公司(聽譯、配音、字幕)價格表
音視頻翻譯公司收費標准主要基於時長(分鍾)計算,考慮翻譯的語言對、難度和量級等因素。
中文服務:無字幕對接價格120~200元/分鍾,字幕製作費10-20元/分鍾,聽錄費15~25元/分鍾;有字幕對接價格80~150元/分鍾,聽錄費10~20元/分鍾。
英語/粵語服務:無字幕(有原文腳本)對接價格50~220元/分鍾,配音費150~300元/分鍾;有字幕(有原文腳本)對接價格50~220元/分鍾,配音費100~300元/分鍾。
日語/韓語服務:無字幕對接價格120~200元/分鍾,配音費190~240元/分鍾;有字幕對接價格70~180元/分鍾,配音費170~200元/分鍾。
法語/德語/俄語服務:無字幕對接價格260~360元/分鍾,配音費260~360元/分鍾;有字幕對接價格220~300元/分鍾,配音費220~300元/分鍾。
西班牙語/義大利語服務:無字幕對接價格280~380元/分鍾,配音費280~380元/分鍾;有字幕對接價格240~320元/分鍾,配音費240~320元/分鍾。
葡萄牙語/阿拉伯語服務:無字幕對接價格300~400元/分鍾,配音費300~400元/分鍾;有字幕對接價格280~360元/分鍾,配音費280~360元/分鍾。
我們的服務項目包括聽譯、配音、字幕製作、聽錄等,覆蓋影視製作、動畫製作、游戲開發、教育培訓及文化創意領域。擁有23年經驗的專業團隊和設備,提供高質量的多媒體本地化翻譯服務。與全球知名企業合作,口碑良好。價格實惠,服務優質,是您的理想選擇。